La tuerie. Et après ?

Par Michel Wieviorka

"Comme tout le monde, je suis sous le choc, horrifié par la tuerie dans les locaux de Charlie Hebdo. Moi aussi, « je suis Charlie ». Comme citoyen. Et comme chercheur en sciences sociales, ayant beaucoup travaillé sur de tels enjeux, comme responsable d’une institution voué à la promotion de ces disciplines, je suis aussi soucieux de ne pas m’enfermer dans l‘émotion, et de ne pas laisser notre esprit critique être trop envahi par elle. Nous devons être solidaires, cela ne doit pas nous interdire de réfléchir, de mobiliser nos compétences spécifiques, et de mettre nos analyses au service du débat public..."

Lire notre traduction

La masacre. ¿Y después qué?

Por Michel Wieviorka

"Como todos, estoy horrorizado con la matanza en la sede del semanario Charlie Hebdo. También yo “Soy Charlie”. Lo soy como ciudadano y como investigador en ciencias humanas y sociales, por haber estudiado las aristas de estos temas. Así mismo, como responsable de nuestra institución, estoy atento a no dejarme acorralar por la emoción, ni dejar que ella nos enceguezca el sentido crítico. Debemos ser solidarios, lo que no debe impedirnos reflexionar, movilizar nuestras capacidades como investigadores en ciencias humanas y sociales, y poner nuestros análisis al servicio del debate público..."

Leer nuestra traducción

Nota bene del traductor: Charlie Hebdo es un semanario satírico francés de izquierda fundado en 1992. Tomó su nombre de una publicación de igual género que existió entre 1969 y 1981 (primero como Hara-Kiri y Hara-kiri Hebdo, siendo esta última prohibida su publicación en varias ocasiones). Con sus textos y sobre todo caricaturas mordaces, de carácter provocador, insultante y hasta blasfematorio, si la blasfemia figurase en el código civil francés, lo que no es el caso, tratándose de una república laica, Charlie Hebdo consiguió la indignación de musulmanes, judíos y cristianos por igual. La insolencia satírica iba hasta anunciar la muerte del hombre de Estado más importante de Francia en el siglo XX, el General Charles de Gaulle, con una caricatura diciendo “baile trágico en Colombay –un muerto” (n°94, 16/12/1970). Su labor fue motivo de juicios y debates por la libertad de expresión, acusaciones de provocaciones a facciones religiosas y atentados (en 2011, un incendio criminal destruyó la sede del semanario). En la mañana del 7 de enero de 2015 (11:00 GMT+1), dos hombres encapuchados y vestidos de negro, portando fusiles automáticos, irrumpieron en la sede de Charlie Hebdo en París (10 rue Nicolas Appert) y mataron a doce personas (dos de ellas policías), e hirieron a otras cuatro de gravedad. Se cree que la organización terrorista Al-Qaeda en la Península Arábiga se adjudicó el ataque contra el semanario satírico francés “como venganza por el honor” del profeta Mahoma, fundador del islam. Al otro día, el 8 de enero, Michel Wieviorka, director general de la FMSH, reunía el personal para saludar el año nuevo. Traducimos en español sus palabras de ánimo y de reflexión frente a un acontecimiento que provocó, el domingo 11 de enero, una marcha de más de 4 millones de personas en todo el territorio francés y la estupefacción en las grandes capitales del mundo occidental. El pueblo francés, de todo origen, clase y confesión, desfiló por el bulevar Voltaire (de la Plaza de la República a la Plaza de la Nación), con motivo de proclamar la inalienabilidad de los valores fundadores de la República francesa –Liberté, Egalité, Fraternité-, así como la libertad de prensa y la libertad de expresión en una sociedad democrática.

Lire notre traduction


« Ça suffit ! Mémoires de guerre et de dignité » ca_suffit_colombie__memoires_de_guerre_et_de_dignite.JPG

Par Gonzalo Sánchez Gómez

Discours prononcé par le directeur général du Centre National de la Mémoire Historique (CNMH) à l'occasion de la remise officielle au Président de la République de Colombie du rapport général « ¡Basta ya ! Memorias de guerra y dignidad »

Le Rapport « Ça suffit ! Mémoires de guerre et de dignité » est un cahier de doléances de centaines de milliers de victimes du conflit armé interne, mais il aspire à être aussi une charte d’engagement pour la transformation du futur de la Colombie. Le Groupe de Mémoire historique et le Centre National de la Mémoire Historique ont élaboré ce rapport et les 20 chapitres qui le composent. Il rend compte de la violence éprouvée par tant de nos compatriotes qui vivent depuis des décennies sans connaître un jour de paix dans ce pays. Cette violence est associée à plusieurs conflits d’ordre social et politique installés depuis plusieurs décennies ; mais elle a évolué, s’est transformée, a varié dans son intensité et dans ses formes.

Lire notre traduction


"Segunda oración por la paz"

Por William Ospina

La paz parece una palabra pero en realidad es un mundo. Un mundo de respeto, de generosidad, de oportunidades para todos. Y hay que saber que lo que rompe primero la paz es el egoísmo. El egoísmo que se apodera de la tierra de todos para beneficio de unos cuantos, que se apodera de la ley de todos para hacer la riqueza de unos cuantos, que se apodera del futuro de todos para hacer la felicidad de unos cuantos. De ahí nacen las rebeliones violentas, y de ahí nacen los delitos y los crímenes. Hemos ido aprendiendo a saber qué es la paz… haciendo la suma de lo que nos falta.

"Seconde Prière pour la Paix en Colombie"

Par William Ospina

La paix semble être un mot mais en réalité, c’est un monde. Un monde de respect, de générosité, d’opportunités pour tous. Il faut savoir que ce qui rompt d’abord la paix, c’est l’égoïsme. L’égoïsme qui s’empare de la terre de tous au profit de quelques uns, qui s’empare de la loi de tous pour faire la richesse de quelques uns, qui s’empare de l’avenir de tous pour faire le bonheur de quelques uns. C’est là que naissent les rébellions violentes, c’est là que naissent les délits et les crimes. Nous avons appris peu à peu ce qu’est la paix... en additionnant tout ce qui nous manque.

Lire notre traduction


Contrepoint lumineux pour une iconographie ancestrale

En_Barranco_Lima_2008.JPG

Quinze poèmes de Manuel Pantigoso

… ¿dónde está el original que hiere mi palabra ?
¿en qué pared se exhibe tu alma
poeta del color ? »
Los cuadros de los colores ausentes

"...où est l’original qui blesse ma parole ?
sur quel mur s’expose ton âme
de poète de la couleur ?"
Les tableaux aux couleurs absents

Dans les nuits de notre troisième octobre à Lima (2007), chaleureusement installés à Barranco, nous avons traduit d’un jet, que nous espérons avoir été celui du moment le plus fécond pour ce Contre point lumineux, quinze poèmes de Manuel Trinidad Pantigoso Pecero.

Lire la traduction


La sal negra ("Le sel noir")

Selección de poemas de Edouard Glissant

Traducción de Nelson Vallejo-Gómez y Yamily Yunis (con la colaboración de Solal Vallejo-Corriez)

A la mer
Pour le sel qu’elle signifie.
Encore une fois splendeur et amertume.
Détresse des lumières sur l’espace
Profusion. Le thème, pure idée, se noue d’écumes, de salaisons.

Por la sal que significa
Una vez más esplendor y amargura
Angustiantes luces en el espacio
Profusión. El tema, idea pura, se anuda de espumas, de sales.(...)

Lire l'article


Cusco - Sinfonía Pétrea en seis compases y una melodía

Poèmes de Elio Iván Rodríguez Chávez

Version française de Sophie et Nelson Vallejo-Gomez

Cusco, ciudad de piedra

Manco Cápac y Mama Ocllo por mandato del Sol, su padre, al darles forma y ponerlas una a una les dejaron el soplo eterno de la vida.

Cusco, cité de pierre

Manco Capac et Mama Occllo, émissaires de leur père, le Soleil, offrirent à chaque pierre le souffle éternel de la vie, afin de leur donner forme et disposition.

Lire l'article